産業設備?部品業界における言語業務の本質は、企業のエンジニアリング力と納品力をグローバル市場で正確に伝えることにあります。。。。。。。。私たちは、この種のコンテンツが製品性能を説明するだけでなく、運転条件の境界、設置条件、立ち上げ手順、守旧要件、受入基準、アフターサービス体制まで明確に示す须要があることを明确しています。。。。。。。。特に部品系统においては、インターフェース、质料、工法、公差、適合関係などの細部が、顧客による正しい選定、調達、使用を左右します。。。。。。。。
この業界でよく見られる課題は、技術的な細部表現の不統一にあります。。。。。。。。たとえば、パラメータの記述が前後で一致しない、质料や工法の用語訳にずれがある、図面とマニュアルの情報が対応していない、清静忠言が笼统的すぎる、交換部品リストと設置説明が十分に連動していない、といった点です。。。。。。。。さらに、産業設備の外洋展開では、多機種?多版?多地区での連携が常態化しています。。。。。。。。安定した用語系统とレイアウト治理がなければ、納品資料の不統一、現場でのコミュニケーションコスト増大、設備能力の適用範囲に対する顧客の誤解を招きやすくなります。。。。。。。。
当社の強みは、技術的正確性、内容の一貫性、納品物としての専門性を一体で整えられる点にあります。。。。。。。。これにより、製造できる力を、売れる力、納められる力、支えられる力へと確実に結び付けます。。。。。。。。エンジニアリング用語集、翻訳メモリ、図文連動チェック、DTP、Webサイトローカリゼーションを組み合わせ、製造業のお客様が外洋展開の過程でも多言語表現の統一、資料系统の明確化、専門性と信頼感のあるブランドイメージを維持できるよう支援し、販売、研修、アフターサービスの土台となるコンテンツをより強固なものにします。。。。。。。。
[対象分野:マシニングセンタ、事情機械、鉄道車両、航空機、船舶、特殊車両、自動車、農業機械、クレーン、しゅんせつ機、杭打ち機、ボイラー、エンジン、射出成形機、金型、軸受など]
[サービス内容:通訳、製品マニュアル翻訳、DTP、Webサイトローカリゼーション]
[代表顧客:CSR、CIMC、SANY、Weichai Lovol、Wuzheng Group、ファナック、ヤマザキマザック、三浦工業、技研製作所、ジェイテクト、アーレスティ、豊田工機、シチズンマシナリー、CSSC Yongzhi、Taixing Electronics、トヨタ自動車、本田技研工業、ヤンマー、カミンズ、KOYOベアリング]